Resident Evil 3: Restoration Project

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

Messagepar DerekStrife » 05 Juin 2019, 21:01

Iceweb38 a écrit:La traduction de "You want S.T.A.R.S? I'll give you S.T.A.R.S" enfffiiiiiin corrigé :innocent :wink


Ouais 'fin, la trad US comme FR est complètement à cotée de la plaque vis-à-vis de la version Jap, même si pour le coup, c'est plutôt compréhensible vu que ça se retranscrit plutôt mal.

(Oui, je réapparaît après perpette pour faire chier. w)
Avatar de l’utilisateur
DerekStrife
Survivor
 
Messages: 451
Inscrit le: 23 Mai 2007, 19:36
Localisation: Paris

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

Messagepar Ruvik » 06 Juin 2019, 01:47

DerekStrife a écrit:Ouais 'fin, la trad US comme FR est complètement à cotée de la plaque vis-à-vis de la version Jap, même si pour le coup, c'est plutôt compréhensible vu que ça se retranscrit plutôt mal.

(Oui, je réapparaît après perpette pour faire chier. w)

Notre encyclopédie biohazardienne française préférée est de retour !!! :p Concernant le japonais, je n'ai pu m'aider que d'un dictionnaire, je suis donc très loin d'être aussi fiable que toi alors il faut prendre ce que je dis dans le reste de ce post avec des pincettes !

Si par "à côté de la plaque" tu veux surtout dire que c'est parce qu'ils se sont inutilement éloignés des textes japonais et que ce n'est pas du tout une traduction 1:1, alors je suis d'accord. Mais outre les véritables fautes dans les dialogues qui impactent le lore (a priori corrigées dans ma traduction); ce que j'ai vu en comparant une grosse partie des dialogues japonais avec ceux en anglais avait l'air globalement similaire. Le sens des phrases restait le même mais ces dernières ont été pour la plupart remaniées et complexifiées de façon superflue lors du passage à l'anglais, ce qui rend quelques phrases peu claires à comprendre (je pense en particulier à ce que dit Tyrell Patrick sur "one's loyalty" à l'hôpital). C'est limite l'opposé qui s'est produit pour les documents et les descriptions des environnements qui, eux, ont été charcutés en plus d'être blindés d'erreurs en tous genres. Ce qui m'a aussi choqué c'est de voir à quel point les textes sont édulcorés vu que les insultes et les injures sont tout simplement passées à la trappe dans toutes les autres langues. Tu peux confirmer ? :darkness

Au fait, en fouillant les fichiers du jeu en japonais, j'ai vu ce qui semble être du texte beta (ça n'apparaît ni dans la VF officielle, ni dans celles en anglais et je n'en avais jamais entendu parler avant). Il n'y en a pas beaucoup et ce n'est pas vraiment important en général, mais ceux dans la salle de traitement à l'usine ont retenu mon attention :
Spoiler :
  • コックは固くて手ではひねることができない ► La poignée de valve est trop dure pour être tournée à la main.
  • 解剖された動物の死体が放置されている ► On a jeté le cadavre d'un animal disséqué.
  • 異様な形のモンスターの死体だ ► C'est la carcasse d'un monstre difforme.
    [*]奇妙な植物が稹まれている ► Une plante étrange.
  • ボンベや薬品の容器が散乱している。使いかけのまま中身が残っているようだ ► Des bouteilles de gaz et de produits chimiques sont dispersées. On dirait qu'elles ne sont pas vides.
  • 薄汚れた白衣を身にまとっている ► Il porte une blouse blanche sale.
(J'insiste, j'ai fait de mon mieux mais je ne suis pas sûr que ce soit exact.)
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
 
Messages: 174
Inscrit le: 20 Jan 2015, 23:22
Localisation: 66

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

Messagepar DerekStrife » 12 Juin 2019, 16:17

Ruvik a écrit:Notre encyclopédie biohazardienne française préférée est de retour !!! :p


<3

Ruvik a écrit:Si par "à côté de la plaque" tu veux surtout dire que c'est parce qu'ils se sont inutilement éloignés des textes japonais et que ce n'est pas du tout une traduction 1:1, alors je suis d'accord.


C'est surtout pour cette phrase-ci. Jill parle dans un langage assez "calme" le long du jeu, et quand elle en arrive à ce point là, ça change du tout au tout et on voit qu'elle est en ras-le-bol, puisqu'elle est assez violente. Mais une traduction perds ce sens là et est quasi-impossible à retranscrire. Pour ça qu'ils ont changés ça en "punchline"/"jeu de mot" qui colle relativement bien à la scène en US (Nemesis qui spam "STARS" le long du jeu, "You want STARS...", tu veux des étoiles, etc. w). Mais ça reste quand même à coté de la plaque. :p

Ruvik a écrit:ce que j'ai vu en comparant une grosse partie des dialogues japonais avec ceux en anglais avait l'air globalement similaire.


Ils sont globalement similaire en traduction littérale. C'est ce que je pensais aussi quand je faisais la même chose. Or, une fois que quelqu'un qui maîtrisais la langue m'as traduit les scripts, c'était plus vraiment la même chose. Beaucoup de subtilités qui ne passent pas, et qu'il faut retranscrire. (Et il y a aussi une part d'interprétation quand on traduit le Japonais.)

Je te confirme que les traductions officielles tronquent, modifient et édulcorent le script d'origine.

Pour les derniers textes que tu as mis; je ne sais plus si elles apparaissent où non dans le jeu malheureusement.
Avatar de l’utilisateur
DerekStrife
Survivor
 
Messages: 451
Inscrit le: 23 Mai 2007, 19:36
Localisation: Paris

Re: Resident Evil 3: Restoration Project

Messagepar 777sept777 » 10 Juil 2019, 16:12

Félicitations pour ce projet, Resident Evil 3 est l'un de mes Resident Evil préféré donc je ne peux que saluer cette initiative :)

Si je peux aider c'est avec plaisir.

Je vais relire tout le topic et je reviendrai poser mes questions.
777sept777
New Challenger
 
Messages: 20
Inscrit le: 20 Juil 2008, 20:25
Localisation: Caen, Basse-Normandie

Précédent

Retourner vers biohazard discussion

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité