Resident Evil 3: Restoration Project

Nocturne
New Challenger
Messages : 2
Inscription : 20 mai 2017, 00:15

Je suis inscrit ici afin de vous présenté un projet présentement en développement, le projet ce concentre actuellement sur la version US anglaise du jeu, mais la traduction française ainsi que les autres langue sont prévue une fois le projet terminer en version anglais. Kalash49, instigateur de ce projet, cherche actuellement à savoir si vous (membres de la communauté française) êtes intéressé par une traduction française de ce projet, avez vous l'intention de l'utiliser - ou - avez vous besoin réellement d'une traduction française pour apprécier ce travail. La demande est faite simplement par soucis de motivation, ce n'est pas ce qui manque à sont équipe lorsque l'ont voie le travail effectuer jusqu'à présent, mais il voudrais rejoindre un minimum d'intéressé pour ne pas se taper tout le travail de traduction pour une petite poignée de personne, ce qui est compréhensible...

Voici les amélioration actuel pour la version publique 0.8:

№ 01: Cinématiques pleine écran de haute qualité sans sous-titres japonais.
№ 02: Doublage des voix et musique sans perte de qualité (Lossless CD).
№ 03: La musique d'origine (loop) est entièrement restauré.
№ 04: Centrages du texte afficher à l'écran, pour une lecture confortable.
№ 05: Flying Head Fix (Possibilité de décapiter un zombie).
№ 06: Bugs mineurs corrigées.

Ont dit qu'une image vaut mille mots, regardez cette comparaison:


Je vais visiter ce forum régulièrement afin de voir si un certain intérêt face à ce projet se présente.

Au plaisir, Nocturne.
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Bonjour Nocturne!

J'utilise ce mod depuis quelques temps déjà. Cette équipe fait un travail formidable pour pouvoir jouer à la version ultime du jeu! J'ignorais complètement qu'ils avaient pour projet de refaire sa traduction.

En ce qui me concerne, je joue toujours à mes jeux entièrement en VO, donc dans l'absolu une traduction FR ne me serait pas indispensable. Peut-être que les autres membres du forum te donneront leurs opinions prochainement. Mais il est certain qu'il y a des joueurs français qui adoreraient jouer à leur jeu préféré avec la traduction la plus fidèle possible à la version américaine.

En tout cas si ce projet se concrétise et qu'il y a besoin d'un coup de main pour traduire je serai content de vous aider !!!

Juste par curiosité, il faudrait faire quoi du coup ? Simplement se contenter de traduire tous les textes (documents, dialogues, menus, etc.) et de les envoyer à quelqu'un qui s'occupera de les inclure plus tard dans les fichiers du jeu ? Autre question : ce mod est spécifique à la version SourceNext, c'est ça ? Si oui, j'espère qu'ils s'occuperont de bidouiller la version de Biohazard 2 et d'enfin la traduire en différentes langues tout en virant les sous-titres des FMV. :jumper

Désolé si je pose trop de questions, peut-être que tu ne t'occupes que du projet de traduction haha.
Flock off, feather face!
Nocturne
New Challenger
Messages : 2
Inscription : 20 mai 2017, 00:15

Ruvik a écrit :En tout cas si ce projet se concrétise et qu'il y a besoin d'un coup de main pour traduire je serai content de vous aider !!!

Juste par curiosité, il faudrait faire quoi du coup ? Simplement se contenter de traduire tous les textes (documents, dialogues, menus, etc.) et de les envoyer à quelqu'un qui s'occupera de les inclure plus tard dans les fichiers du jeu ?
Ton aide pour la traduction du script serais la bienvenue car je ne suis pas parfaitement bilingue, donc par moment je doit faire traduire des petit bout par google et sa gêne dans la qualité... mais en ce moment la traduction est commencer, et je peut te fournir les texte si tu veut t'y coller! :calin3

Et oui ce ne sont que les texte qui sont a traduire, pour le menu principale au dernière informations, il est pas prévue de traduire ces graphique correctement, du a un manque d'espace, mais ce n'est pas impossible de le faire cela reste a voir avec le chef de projet.
Ruvik a écrit :Autre question : ce mod est spécifique à la version SourceNext, c'est ça ? Si oui, j'espère qu'ils s'occuperont de bidouiller la version de Biohazard 2 et d'enfin la traduire en différentes langues tout en virant les sous-titres des FMV. :jumper

Désolé si je pose trop de questions, peut-être que tu ne t'occupes que du projet de traduction haha.
En faite les vidéos FMV n'ont plus de sous-titres (pour RE3) ses déjà fait, mais il ont un soucis de lecture et le programmeur chargé du projet travaille actuellement sur le problème... Et ce mod est pour la version original du jeu sur PC, avec les vidéos SourceNext édité, musique/sons/voix sans perte de qualité, et tout les graphisme retourché (mais avec un aspect original, rien d'ajouter ou supprimer).

Voila une video de l'anciene version publique (0.7) qui a beacoup d'amélioration depuis:


Et en se qui me concerne, je m'occupe de partager les info en français et fait un suivis du projet, mon implication n'est pas très énorme pour le moment mais j'essais de rassembler des francophones intérrésé au projet.

Je vais t'envoyer un mp avec une page ou j'ai toute inclus les info actuelle, je ne sais pas si je peut poster ici un lien qui pointe sur mon forum personnel.

EDIT: Voila les infos.
Plusieurs avantages et désavantages varies selon les plateformes:

- La version PSX contient la meilleur qualité de doublages VO.

- La version Dreamcast contient les meilleurs effets sonore. (SFX)

- La version PC est la pire en ce qui concerne la musique, les effets sonore et la vidéo.

- En 2006 une version plus moderne de Biohazard 3 développer par SourceNext est sortie au Japon, qui inclus des vidéos plein écran avec une résolution descente, plus attrayantes que les originales, sans la présence des deux barres noire en haut et au bas de l'écran.

La version PC dispose cependant d'un excellent avantage, les possibilités de moodings.


Amélioration № 01: Cinématiques pleine écran de haute qualité sans sous-titres japonais.

Utilisation des vidéos pleine écran de la version SourceNext compatible avec la version US & EURO sur PC & PSX. Les vidéos conserve leur vitesse de 15 images par secondes contrairement à 30 images par secondes dans la version SourceNext original, mais sont de bien meilleur qualité. Les vidéo conserve leurs résolutions de 720x480 et sont convertie sans perte de qualité.


Amélioration № 02: Doublage des voix et musique sans perte de qualité (Lossless CD).

Les doublages VO sont importé depuis la version PSX.
La qualité ce ceux-ci sont bien meilleur que la version PC:

Doublages Version PC:
Bitrate - 88 Kbit/s
Frequency - 22,05 kHz
Bit depth - 4 bit

Doublages Version PSX:
Bitrate - 605 Kbit/s
Frequency - 37,8 kHz
Bit depth - 16 bit

La musique provient du CD de la Trame Sonore:

Musique Version PC:
Bitrate - 176 Kbit/s
Frequency - 22,05 kHz
Bit depth - 4 bit

Musique de la Trame Sonore:
Bitrate - 1411 Kbit/s
Frequency - 44,10 kHz
Bit depth - 16 bit


Amélioration № 03: La musique d'origine (loop) est entièrement restauré.

Certaines mélodies passe au silence avant de rejouer une seconde fois par la suite, ce qui est maintenant corriger, elle recommence avec un effet de fondus discret. (Credits: RhymeKidder & Lexas87)


Amélioration № 04: Centrages du texte afficher à l'écran, pour une lecture confortable.

Les dialogues (textes) sont maintenant centré pour une meilleur lecture, et placer à droite de l'écran comme dans toutes les versions console du jeu.


Amélioration № 05: Flying Head Fix (Possibilité de décapiter un zombie).

Toutes les versions ont cette effet à la base censuré, lorsqu'un zombie est au sol et que Jill le frappe à la tête, aucun effet n'est apparent, mais avec ce MOD, la tête ce détache du corp et vole dans les air! :shock:


Amélioration № 06: Bugs mineurs corrigées.

-La scène avec Carlos et Jill près du restaurant est corrigé
(Carlos ne s'enfuit pas avant la fin de la conversation)

-Le problème avec la restauration du "Flying Head Fix" est corrigé.
(Credits: RhymeKidder & Myloch)

-La texture de la Tour Horloge est remplacé par une nouvelle de haute qualité.
Il y a aussi de nouvelles textures de déverrouillées.

-Le lag au début de chaque cinématique est corrigé. (PC)

-Le jeu prend maintenant en charge les manettes XBOX 360.
(Credit: Lexas87)


Compatibilité

Le projet est actuellement en cours, et basé sur la version US, ce qui veut dire que toute application de ce MOD à une autre verstion la convertiras automatiquement. Une fois certaines complications réglé, car le projet rencontre certaines difficultés, il seras disponible pour les autres régions/langues.
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Je me permets de remonter ce topic pour vous parler de l'avancement du projet et pour avoir vos suggestions. :))

Je m'occupe donc de retraduire RE3 en français. Mon but est d'être aussi fidèle que possible à la version anglaise tout en corrigeant les erreurs dont souffre celle-ci. Par exemple, j'ai préféré épeler Nicholaï par Nikolaï, et de corriger un des documents qui parle du virus Nemesis alors qu'il devrait mentionner que c'est un parasite.

Est-ce que vous auriez des suggestion à me faire? Connaissez-vous des erreurs qui se sont glissées dans ce jeu lors du passage du japonais à l'anglais? Avez-vous trouvé que des passages en français de la version originale qui vous paraissent confus et/ou mal traduits? etc.

Voici quelques images de la nouvelle traduction que je mets en spoiler :
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Ce que vous voyez sur les images n'est pas encore définitif. Je compte améliorer la présentation du texte et peaufiner quelques phrases encore. Malheureusement, certaines restrictions techniques/linguistiques m'obligent parfois à faire des concessions (par exemple les messages quand on récupère les plans des lieux).

Je mets un lien vers plus de photos ici. N'hésitez pas à me faire savoir ce que vous pensez. Vos retours sont extrêmement importants pour que la communauté française de RE puisse bénéficier -j'espère- de la meilleure version possible de ce jeu.
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

- Je dois dire que ta traduction française fait plaisir aux yeux, à mes yeux.

Je n'ai jamais compris pourquoi tous les épisodes de la saga et ce jusqu'à ceux d'aujourd'hui, ont droit à des sous-titres fait avec les pieds. Je me doute que lors de la traduction, les traducteurs ont opté pour aller à l'essentiel, genre :
"Jill, membre de l'unité S.T.A.R.S." au lieu de "Jill, équipe Alpha, unité S.T.A.R.S."
mais parfois, c'est limite.

Ruvik, n'oublie pas qu'il existe plusieurs scènes, plusieurs dialogues différents selon les choix que tu fais dans le jeu. N'en n'oublie aucun surtout.
En plus des différents choix, il y a même un petit dialogue différent lorsque Jill tombe sur Brad dans le Bar Jack. Si tu aides Brad à vaincre le zombie, ce dernier sera amical dans ses paroles envers la demoiselle. Si par contre, tu ne fais aucun dégât au mort-vivant, poule mouillée sera en colère envers la belle.
Ruvik a écrit :Je m'occupe donc de retraduire RE3 en français. Mon but est d'être aussi fidèle que possible à la version anglaise tout en corrigeant les erreurs dont souffre celle-ci. Par exemple, j'ai préféré épeler Nicholaï par Nikolaï
Sur ce coup là, c'est toi qui pars dans l'erreur.
Je veux dire que traduire le nom du mercenaire par "Nikolaï"... Alors oui, j'imagine qu'à la phonétique, son nom peut s'orthographier ainsi (ou littéralement traduit du Russe), mais comme tu l'as dit, tu traduis en essayant d'être le plus fidèle possible à la version anglaise. Or Jill est américaine et donc, dans son pays, "Nicholai" s'écrit ainsi.
Quand aux deux point sur le i, pour moi, il n'y en a pas. Quand tu écris "Jedi", "Sentai", "Hentai" ou "Samurai", aucun de ces noms ne prennent deux points.
Ruvik a écrit :Connaissez-vous des erreurs qui se sont glissées dans ce jeu lors du passage du japonais à l'anglais? Avez-vous trouvé que des passages en français de la version originale qui vous paraissent confus et/ou mal traduits? etc.
Ben en fait, tout le jeu est mal traduit. :hehe
Je ne sais pas ce que vaut la version japonaise, mais il me semble que la version japonaise n'est pas la version originale. Il me semble que la première véritable version, est la version anglaise. A vérifier car je ne suis pas sure...
Quoi qu'il en soit, lorsque Jill demande à Carlos s'ils peuvent arrêter Nemesis, Carlos lui répond simplement "No. I don't think so." traduit en français par "Oui, je pense." :lol
Toute la traduction française ne me semble pas venir de la version anglaise et encore moins de la version japonaise. Je pense surtout qu'à l'époque de la sortie du jeu, il y avait un ou des incompétents. :lol5
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Jill a écrit :- Je dois dire que ta traduction française fait plaisir aux yeux, à mes yeux.
Merci Jill! :)) Je suis simplement le traducteur par contre, pour le placement du texte au centre de l'écran, l'espacement entre les caractères et le contournement des soucis/restrictions techniques il faut remercier celui qui a lancé le projet, Kalash49.
Jill a écrit :Je n'ai jamais compris pourquoi tous les épisodes de la saga et ce jusqu'à ceux d'aujourd'hui, ont droit à des sous-titres fait avec les pieds.
Je ne pense pas me tromper en te disant que les restrictions techniques sont en grande partie responsables de ces traductions désastreuses de l'anglais vers le français (il y a tout de même eu de grosses fautes cela dit). En fait, le nombre de caractères que l'on peu afficher à l'écran est aléatoire. Il faut constamment s'adapter à cette restriction pour ne pas avoir de bugs, donc parfois il faut inévitablement faire des changements. Kalash49 trouve généralement des moyens de contourner le problème, mais parfois c'est malheureusement impossible (par exemple, je vais devoir raccourcir le nom des plans bientôt). En plus de ça, le français est beaucoup plus long que l'anglais. Donc il est parfois nécessaire de raccourcir les dialogues pour qu'ils apparaissent correctement à l'écran et surtout qu'on puisse les lire sans problème (trop lent/trop rapide).
Jill a écrit :Ruvik, n'oublie pas qu'il existe plusieurs scènes, plusieurs dialogues différents selon les choix que tu fais dans le jeu.
Ne t'inquiète pas, absolument tous les textes ont été extraits du jeu. À l'heure actuelle tous les items et leurs descriptions ainsi que les textes de la première partie du jeu sont prêts. Là j'en suis aux textes de l'hôpital et une fois que tout les dialogues et les descriptions des décors seront terminés je m'attaque aux documents. Normalement nous allons aussi inclure des sous-titres pour toutes les FMVs.
Jill a écrit :Je veux dire que traduire le nom du mercenaire par "Nikolaï"... Alors oui, j'imagine qu'à la phonétique, son nom peut s'orthographier ainsi (ou littéralement traduit du Russe), mais comme tu l'as dit, tu traduis en essayant d'être le plus fidèle possible à la version anglaise. Or Jill est américaine et donc, dans son pays, "Nicholai" s'écrit ainsi.
Tu ne peux pas t'imaginer à quel point ce "détail" me prend la tête! :tete-mur C'est pour ça que j'aimerais avoir les avis des membres du forum pour prendre une décision. Tu l'as bien déduit, Nikolaï est en fait la véritable transposition (Kalash49 étant russe, il me l'a lui-même confirmé). D'après mes recherches, l'écrire avec "-ch" est extrêmement rare. Que ce soit en français ou en anglais il est généralement écrit avec un "-k". L'ajout du tréma est simplement là pour franciser le nom (c'est comme ça qu'on trouve ce nom écrit en France la plupart du temps, c'est pareil pour Mikhaïl d'ailleurs).

Donc mon dilemme ici est le suivant : est-ce que je garde la traduction officielle qui a été réutilisée partout (même s'il y a eu quelques variations) ou est-ce que je conserve la véritable transposition russe? Préférez-vous que je francise les prénoms ou qu'ils soient écrits à l'anglaise?
Jill a écrit :Je ne sais pas ce que vaut la version japonaise, mais il me semble que la version japonaise n'est pas la version originale. Il me semble que la première véritable version, est la version anglaise. A vérifier car je ne suis pas sure...
C'est la version japonaise qui est l'originale. Et ce sont des japonais qui ont traduit vers l'anglais... Clairement pas la meilleure décision. :mouais
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
Iceweb38
Staff // Newsmaker
Messages : 3335
Inscription : 03 avr. 2009, 17:24
Playstation Network ID : Iceweb38
Localisation : Merignac (33)
Contact :

Pas mal ces retraductions, c'est vrai qu'elle est bien meilleure en général avec ton travail! :))
C'est vrai que les traducteurs ont vraiment voulu aller à l'essentiel on dirait.

Cela dit, pour les cartes, je dirais plutôt "Vous avez trouvé 'nom de la carte"".
D'ailleurs, "Downtown" se traduirait pas par "Centre-ville" plutôt que "Quartiers résidentiels" ?

Si tu cherches quelqu'un pour déceler les erreurs de traductions du japonais vers l'anglais, tu devrais demander l'avis de Derekstrife sur ce forum je pense.
Image
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

Ruvik a écrit :Je suis simplement le traducteur par contre, pour le placement du texte au centre de l'écran, l'espacement entre les caractères et le contournement des soucis/restrictions techniques il faut remercier celui qui a lancé le projet, Kalash49.
Si tu le dis.
Comme je faisais allusion à la traduction française, ta traduction française donc, c'est bien toi que je félicite.
Mais bon, j'imagine qu'il faut aussi remercier ce kalash49 pour son travail.
Ruvik a écrit :Je ne pense pas me tromper en te disant que les restrictions techniques sont en grande partie responsables de ces traductions désastreuses de l'anglais vers le français (il y a tout de même eu de grosses fautes cela dit). En fait, le nombre de caractères que l'on peu afficher à l'écran est aléatoire. Il faut constamment s'adapter à cette restriction pour ne pas avoir de bugs, donc parfois il faut inévitablement faire des changements.
Ah ce serait donc pour ça ?!
J'avoue ne jamais avoir pensé à ce détail comme quoi le texte en français, les mots en français, sont limités aux mêmes nombres que les mots en anglais.
Si je comprends bien, si une ligne et demi de texte maximale est possible pour l'anglais, alors en français, avec nos mots qui sont généralement plus long qu'en anglais, il faut trouver l'astuce pour réussir à y insérer une traduction qui, en plus de tenir la route, doit tenir sur une ligne et demi, c'est ça ?

Enfin, en plus de ce problème, il y a quand même de l'incompétence. Car lorsque Carlos dit "No." et que tu y lis "Oui," dans les sous-titres, c'est vraiment en avoir rien à faire...
Ruvik a écrit :Normalement nous allons aussi inclure des sous-titres pour toutes les FMVs.
Ce serait une bonne chose.
La cinématique d'introduction, celle devant le R.P.D. ou encore celle dans le Tramway, en passant par celle du cimetière, c'est toujours hallucinant et surtout honteux de n'y voir aucun sous-titre (même si l'anglais pendant ces scènes est très facile à comprendre) !
Ruvik a écrit :Tu ne peux pas t'imaginer à quel point ce "détail" me prend la tête! :tete-mur C'est pour ça que j'aimerais avoir les avis des membres du forum pour prendre une décision. Tu l'as bien déduit, Nikolaï est en fait la véritable transposition (Kalash49 étant russe, il me l'a lui-même confirmé). D'après mes recherches, l'écrire avec "-ch" est extrêmement rare. Que ce soit en français ou en anglais il est généralement écrit avec un "-k". L'ajout du tréma est simplement là pour franciser le nom (c'est comme ça qu'on trouve ce nom écrit en France la plupart du temps, c'est pareil pour Mikhaïl d'ailleurs).
Comme tu l'as dit, bien que rare, "Nicholai" écrit ainsi existe bel et bien en anglais.
Je pense que tu devrais faire le tour sur 4/5 sites anglais différents de Biohazard qui parle de ce personnage, histoire de voir comment ils écrivent son prénom.
Puis, prend 3/4 jeux vidéo en version anglaise de la franchise où son nom y est écrit (Biohazard 3 : Last Escape, Gun Survivor, Outbreak et Operation : Raccoon City) pour la même chose.
Enfin, prend des livres (le volume 5 : Nemesis de S.D Perry par exemple et le premier volume Biohazard Archives) pour la même chose aussi.
Pour finir, tu fais le compte pour savoir combien de fois tu y a lu "Nicholai" et "Nikolaï". Tu n'auras plus qu'à trancher.
Ruvik a écrit :Préférez-vous que je francise les prénoms ou qu'ils soient écrits à l'anglaise?
Ben vu que "Nicholai" fait aussi anglais que français, inutile de franciser les prénoms.
Inutile de franciser le nom de code du monstre : Nemesis (car "Némésis" ça fait moche, surtout dans le roman que je lis actuellement).
Avatar de l’utilisateur
Bio Gemini
Extreme Survivor
Messages : 1009
Inscription : 16 févr. 2004, 22:11
Gamertag : Bio Gemini
Localisation : Cherbourg-en-Cotentin (50)
Contact :

Le problème de se baser sur la version anglaise du jeu, c'est qu'on ne fait qu'opérer la traduction d'une traduction, laquelle comporte déjà son lot d'erreurs. La version originale est la version japonaise, et si l'on voulait réellement être fidèle il faudrait directement traduire du japonais vers le français.
Pour vous donner une idée, dites vous que la traduction anglaise officielle depuis le japonais doit être au moins aussi mauvaise que la traduction officielle française depuis l'anglais. Donc même s'il est louable de vouloir s'approcher au maximum de la version anglaise et que cela gommera effectivement certaines erreurs grossières, on aboutira toujours à une version bien imparfaite :((((

Sur Project Umbrella, les documents de toute la série principale ont été traduits en anglais directement depuis le japonais, il s'agit donc de versions nettement plus fidèles comparées aux traductions anglaises officielles :
http://projectumbrella.net/terms/File-0
Je crois que certains dialogues in-game ont également été traduits, même s'ils ne figurent pas directement sur le site...
En tout cas, si l'on souhaite une version française qui soit fidèle au script d'origine sans maîtriser le japonais, traduire les documents anglais de Project Umbrella est la meilleure option qui s'impose.
Ce serait vraiment top de pouvoir jouer aux RE en français avec, au moins, des documents bien traduits :)))

Pour les noms, il me semble évident qu'il faut éviter de "françiser" et plutôt rester fidèle à leur véritable transposition.
Sur Project Umbrella Nikolai est bien nommé "Nikolai Zinoviev", c'est apparemment ainsi que son nom se transpose. A voir si Kalash49 le traduirait également de cette façon :?
Image
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

-Franciser franciser... Dans l'Exorciste, Regan devient "Régine". Dans la saga Rocky, c'est Adrian qui devient "Adrienne". Ca, ce sont des prénoms francisés.
Car "Nicholai", c'est plus américanisé que français. Pour vraiment franciser le prénom, il aurait fallu écrire "Nicholas".

Sur le site que propose Gemini, Project Umbrella, il est écrit "Nikolai Zinoviev". Or, Gemini ne donne que ce seul site comme exemple.
Donc, si sur 15 sites est écrit "Nicholai Ginovaef" contre 1 seul pour "Nikolai Zinoviev", mieux vaut rester fidèle à "Nicholai". Ou vice-versa si "Nikolai" s'écrit le plus souvent comme ceci.
Avatar de l’utilisateur
Bio Gemini
Extreme Survivor
Messages : 1009
Inscription : 16 févr. 2004, 22:11
Gamertag : Bio Gemini
Localisation : Cherbourg-en-Cotentin (50)
Contact :

Je ne suis pas davantage pour "américaniser" les noms, car autrement comme tu le dis oui, autant aller jusqu'au bout et considérer Nicolas comme une traduction plus adaptée pour la VF. Ce serait bien ridicule, mais tout aussi légitime que Nicholai sur le principe :dent
Si la transcription la plus exacte de son nom russe est "Nikolai Zinoviev", il faut s'y tenir tout simplement. Le personnage est russe après tout, cela ne pose aucune difficulté dans son cas donc nul besoin d'américaniser ou franciser son nom.

Je mentionne Project Umbrella car ce site propose les documents de la série retraduits intégralement depuis le script original japonais. Ce qui en fait d'office une source infiniment plus fiable que la majorité des sites RE, qui ne se contentent que de proposer les traductions officielles parsemées d'erreurs et d'imprécisions, comme chacun sait.
Si la majorité des sites RE ne font que restituer des erreurs issues d'une seule et même mauvaise traduction sans réfléchir, ils auront beau être 5000 que ça ne leur donnera pas davantage raison ni plus de poids: 5000 ne valent que pour 1. La "loi de la majorité" que tu appliques ne vaudrait que si chacun des sites effectuait sa propre traduction, ce qui n'est pas le cas.
Mais si tu connais d'autres sites RE ou fans qui se chargent de retraduire la série directement depuis le japonais, alors on pourra prendre en compte leurs versions. Tu ne risques pas d'en trouver beaucoup.
Image
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

Gemini a écrit :Si la transcription la plus exacte de son nom russe est "Nikolai Zinoviev", il faut s'y tenir tout simplement. Le personnage est russe après tout, cela ne pose aucune difficulté dans son cas donc nul besoin d'américaniser ou franciser son nom.
Le problème, c'est que ce Russe se retrouve en plein Raccoon City, en plein Amérique. Les Américains qui y vivent là-bas vont sûrement écrire son prénom ainsi. Jill qui est Américaine risque aussi d'écrire son prénom comme cela.
Maintenant, si Nicholai avait eu des échanges verbaux avec Mikhail, je pense qu'effectivement, on pourrait écrire "Nikolai" dans les sous-titres.
Je ne sais pas comment est nommé et orthographié le nom du mercenaire dans la version originale anglaise du volume 5 du roman Resident Evil de S.D. Perry, mais s'il est écrit "Nicholai Ginovaef", ça voudrait dire que même les auteurs de romans se tromperaient ? Ce serait surprenant !
Gemini a écrit :Je mentionne Project Umbrella car ce site propose les documents de la série retraduits intégralement depuis le script original japonais. Ce qui en fait d'office une source infiniment plus fiable que la majorité des sites RE, qui ne se contentent que de proposer les traductions officielles parsemées d'erreurs et d'imprécisions, comme chacun sait.
Capcom Japan propose pas mal d'incohérences dans sa propre liscence au fur et à mesure que de nouveaux épisodes Biohazard sortent comme chacun sait. Eux-mêmes ne sont pas, ne sont plus vraiment une source fiable selon certaines choses. Même le fan en sait beaucoup plus et beaucoup mieux sur la saga Biohazard que les messieurs de chez Capcom.
Lorsque je vois que Les Japonais sont parfois à coté de la plaque lorsqu'il faut écrire, traduire du japonais à l'anglais des mots, voir des prénoms, c'en est effrayant.

Gemini a écrit :Si la majorité des sites RE ne font que restituer des erreurs issues d'une seule et même mauvaise traduction sans réfléchir, ils auront beau être 5000 que ça ne leur donnera pas davantage raison ni plus de poids: 5000 ne valent que pour 1. La "loi de la majorité" que tu appliques ne vaudrait que si chacun des sites effectuait sa propre traduction, ce qui n'est pas le cas.
Là, je suis d'accord avec toi. Ce n'est pas parce que 5000 personnes pensent la même chose contre une seule, qu'ils ont forcément raison et l'autre tort (il suffit de voir la majorité à avoir voté pour ce mou d'Hollande...).
Enfin, il faut se méfier quand même. :p
Avatar de l’utilisateur
Bio Gemini
Extreme Survivor
Messages : 1009
Inscription : 16 févr. 2004, 22:11
Gamertag : Bio Gemini
Localisation : Cherbourg-en-Cotentin (50)
Contact :

Jill a écrit :Le problème, c'est que ce Russe se retrouve en plein Raccoon City, en plein Amérique. Les Américains qui y vivent là-bas vont sûrement écrire son prénom ainsi. Jill qui est Américaine risque aussi d'écrire son prénom comme cela.
Maintenant, si Nicholai avait eu des échanges verbaux avec Mikhail, je pense qu'effectivement, on pourrait écrire "Nikolai" dans les sous-titres.
Ouais enfin, on va pas se mettre à orthographier son nom différemment en fonction de la personne à laquelle il s'adresse :darkness
Je ne dis pas qu'écrire "Nicholai" est une erreur en soi, et je ne suis pas traducteur, mais il me paraît néanmoins bien plus juste de transcrire son nom en se calquant le plus possible sur son nom d'origine, sur le russe en l'occurrence. Je ne vois pas pourquoi le lieu ou les individus qui entourent le personnage devraient entrer en considération.
Jill a écrit :Je ne sais pas comment est nommé et orthographié le nom du mercenaire dans la version originale anglaise du volume 5 du roman Resident Evil de S.D. Perry, mais s'il est écrit "Nicholai Ginovaef", ça voudrait dire que même les auteurs de romans se tromperaient ? Ce serait surprenant !
Perry n'est pas traductrice et ne maîtrise sûrement pas le japonais, elle s'en fiche de toutes ces questions elle reprend simplement le nom du personnage tel qu'il apparaît dans la version occidentale officielle, ce n'est pas une erreur de sa part :^^
Jill a écrit :Capcom Japan propose pas mal d'incohérences dans sa propre liscence au fur et à mesure que de nouveaux épisodes Biohazard sortent comme chacun sait. Eux-mêmes ne sont pas, ne sont plus vraiment une source fiable selon certaines choses.
Justement, notre "boulot" en tant que fan est de déceler quelles sont les véritables incohérences ou problèmes scénaristiques de la série, et de bien prendre soin de distinguer les erreurs commises par les scénaristes eux-mêmes des pseudo-incohérences liées à des facteurs extérieures comme la traduction. Si la traduction génère une incohérence qui n'existe pas dans le script original, alors c'est qu'il n'y a pas d'incohérence en soi. Nous avons été trop nombreux à nous embarquer dans des débats sans fin à propos de pseudo-incohérences qui n'existaient pas réellement, mais qui étaient simplement dues à des erreurs de traduction.
Le problème ici n'est pas de savoir si les scénaristes de Capcom sont irréprochables ou non, mais de chercher à transcrire le plus fidèlement possible ce qu'ils ont écrit, afin d'appréhender l'univers de la série correctement.
Image
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

Gemini a écrit :Ouais enfin, on va pas se mettre à orthographier son nom différemment en fonction de la personne à laquelle il s'adresse :darkness
Et vu que Nicholai ne sait jamais adressé à aucun autre Russe, il n y aura aucun problème à parler de "Nicholai" ou de "Nikolai".
Gemini a écrit :Je ne dis pas qu'écrire "Nicholai" est une erreur en soi, et je ne suis pas traducteur, mais il me paraît néanmoins bien plus juste de transcrire son nom en se calquant le plus possible sur son nom d'origine, sur le russe en l'occurrence.
Je ne serais pas contre, mais quelque chose me dit qu'après avoir écrit "Nicholai Ginovaef" dans le reste du monde, le monde justement, ne sera pas prêt à recevoir du "Nikolai" même si cette dernière orthographe est la véritable orthographe du prénom du personnage et que c'est ainsi qu'il faut l'écrire.
Pour le monde entier, Nikolai reste Nicholai, tout comme Biohazard reste Resident Evil ou autre Vega reste M. Bison.
Je sais, mon exemple n'est pas très bon car là, on passe de l'orthographe d'un personnage à carrément des titres et noms différents, ce qui n'est pas la même chose
Mais même si demain les droits venaient à être achetés et que Biohazard et Vega, le chef de Shadow Law, venaient à avoir enfin droit à son véritable titre et son véritable prénom aux Etats-Unis, dans la tête des gens, ça restera toujours Resident Evil et M. Bison. Pour le reste du monde, dont la France qui reste un pays de moutons qui ne savent que suivre le mouvement, ce sera la même chose.
Je le redis, "Nikolai Zinoviev", je ne dis pas non. Ca m'embêtera juste car, pour les Américains, pour Jill, ça reste "Nicholai Ginovaef".

Gemini a écrit :Perry n'est pas traductrice et ne maîtrise sûrement pas le japonais
Ca n'a rien à voir. ;)
Ce que je veux dire, c'est que cette personne reste tout de même une romancière qui doit quand même avoir une certaine culture. Si elle, Stephen King ou un Président font tous l'erreur d'écrire "Nicholai" au lieu que "Nikolai", alors c'est que le monde a un problème...
Tu parles toi même qu'elle n'est pas traductrice. Ca voudrait dire que même le traducteur japonais/anglais des romans de Perry n'aurait pas l'intelligence, la culture pour savoir comment écrire véritablement un prénom Russe en anglais ?
Ca en devient choquant cette histoire... :^^
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Attention, pavé en vue!

J'ai bien eu confirmation que Nikolai Zinoviev serait la traduction la plus appropriée de son nom. C'est donc celle-ci que j'utiliserai (sans tréma). L'orthographe "Nicholai Ginovaef" est la traduction officielle, pas étonnant qu'elle soit plus populaire. S.D Perry s'est tout simplement servie de celle-ci. J'aurais du mal à croire qu'elle ait fait des recherches pour voir s'il y avait des corrections à faire pour ses bouquins. Et si ça peut te consoler Jill, dis-toi que le prénom se prononce exactement pareil. Bon, c'est pas le cas du nom de famille... mais c'est pas grave vu qu'il n'est jamais prononcé dans le jeu.

Merci pour le compliment Ice! :dent D'après mes recherches uptown et downtown se réfèrent à différentes zones d'une grande ville. En fait downtown est "le cœur" (donc le centre-ville), et uptown est se qui s'est ajouté autour de ce "cœur". Il s'agit généralement de zones résidentielles, d'où mon choix. Je prends ta remarque sur le message quand on récupère un plan en compte. Merci pour le feedback.
Jill a écrit :Si je comprends bien, si une ligne et demi de texte maximale est possible pour l'anglais, alors en français, avec nos mots qui sont généralement plus long qu'en anglais, il faut trouver l'astuce pour réussir à y insérer une traduction qui, en plus de tenir la route, doit tenir sur une ligne et demi, c'est ça ?
Pour faire simple, c'est principalement le fait que le texte doive rentrer correctement sur l'écran qui pose problème. Je peux écrire autant de lignes que je veux, mais après un certain nombre de caractères ça fini par déborder de l'écran. Donc le texte est coupé et impossible à lire. Je mets plus de détails à ce sujet en spoilers si ça vous intéresse:
Pour les descriptions/observations il n'y a aucun soucis vu que ça ne dépend pas d'un timing. Je peux modifier les paragraphes et le nombre de "pages" à ma guise du coup.

Mais ça se gâte pour les dialogues puisqu'il faut qu'ils aient le temps d'être lus, qu'ils collent le plus possible à ce que les personnages disent et qu'ils puissent aussi rentrer sur l'écran. :tete-mur Mais bon, je pense m'en être assez bien sorti dans l'ensemble.

Les noms des objets par contre c'est une autre histoire... Vu que les noms sont utilisés à la fois dans l'écran d'inventaire et dans celui des coffres, je ne peux avoir qu'une seule version. Et vu que l'espace dans l'écran des coffre est plus petit, j'ai été obligé d'abréger quelques mots... D'ailleurs pour je ne sais quelle raison, avoir trop de caractères cause un bug d'affichage dans l'inventaire quand on est sur une case vide (c'est la première photo dans l'album que j'ai partagé précédemment).

Je dois bientôt m'attaquer aux documents, donc j'espère ne pas avoir de mauvaise surprise haha.
Jill a écrit :Enfin, en plus de ce problème, il y a quand même de l'incompétence. Car lorsque Carlos dit "No." et que tu y lis "Oui," dans les sous-titres, c'est vraiment en avoir rien à faire...
Ce n'est pas vraiment une faute. Le sens de la phrase est conservé mais formulé autrement. En anglais, Jill demande à Carlos si Nemesis est inarrêtable (j'ai opté pour le mot "invincible" dans la nouvelle traduction), il lui répond donc "Non". Mais pour la version FR officielle, ça donne "Tu crois qu'on pourra l'arrêter?", donc évidemment il lui répond par "Oui". Cela dit, je suis d'accord avec toi. Le seul reproche que j'ai à faire avec les dialogues originaux c'est qu'ils ont opté pour une traduction trop littéraire. Quand on lit un livre traduit on ne se rend pas compte des différences de syntaxe avec la version originale, donc ça ne pose pas de problème. Mais quand on peut entendre/comprendre ce qui est dit à la base, c'est stupide d'avoir des sous-titres qui ne collent pas. Il y a certes eu des oublis/raccourcis qui ont été faits, mais je suis presque sûr que c'est parce qu'ils avaient pour consigne de ne pas dépasser un certain nombre de caractères. D'ailleurs il est fort probable qu'ils travaillaient à l'aveugle. Je sais à quoi ressemblent les décors de RE3. Ça ne devait pas être le cas des traducteurs à l'époque... D'où les traductions maladroites et hasardeuses.

Ta remarque me mène à un autre point et me permets de répondre à Gemini (je sens que je vais me faire trucider par Derek pour oser dire ça! :lol). Je compte bien utiliser les documents de Project Umbrella pour intégrer des infos passées à la trappe et corriger les fautes. Par contre, je vais quand même me baser sur la traduction anglaise officielle.

Quand je compare leurs traductions à celles officielles, je me suis rendu compte que les changements concernaient surtout dans la syntaxe et le choix des mots. Donc les phrases veulent dire exactement la même chose, seuls les mots et/ou leur ordre change. Et n'importe quel traducteur te dira qu'il n'existe que très rarement une seule et unique façon de traduire une phrase. Chacun a ses préférences et son point de vue qui influencent son travail. Donc ce que fait un traducteur ne sera peut-être pas au goût d'un autre (et ce sera sûrement le cas avec cette nouvelle traduction), mais ça ne veut pas dire que la phrase est fausse pour autant. En plus de ça, je trouve que les traductions de PU sont parfois lourdes -limite peu naturelles- (car sûrement plus fidèles au japonais :? ). Mais je reconnais que certaines sont meilleures que l'officielle. Donc attendez-vous à ce que je fasse un mix des deux traductions pour les documents.

Pour ce qui est des dialogues je n'ai rien trouvé sur RE3 (dommage j'étais très curieux, donc si tu trouves quelque chose je suis preneur). Mais pour être honnête je ne les auraient pas utilisés. Comme je l'ai dit à Jill je trouve ça trop bizarre d'entendre un personnage dire quelque chose et d'avoir des sous-titres différents. Et au final, les dialogues ne sont pas si "importants" que ça si le problème se résume seulement à la syntaxe et aux choix des mots. Je me trompe peut-être, mais rien de ce qui est dit à l'oral dans un épisode a de l'importance dans un autre. Le seul qui me vient à l'esprit c'est le "Jill Sandwich" de RE1, qui est devenu "tu as failli finir en garniture pour sandwich" dans REbirth, qui est à nouveau devenu un "Claire Sandwich" dans REV2. Le plus important ce sont les documents de mon point de vue, puisque ce sont eux qui participent à étoffer le lore (ou à causer des incohérences à cause de certaines fautes...).

Je vais quand même contacter Derek-senpai, peut-être qu'il pourra m'éclairer sur certaines choses ou me faire des suggestions. En attendant, j'ai rajouté quelques photos comparatives supplémentaires si ça vous intéresse. N'oubliez pas que c'est du work in progress.

Complètement HS- Gemini, est-ce que c'est toi qui travailles sur les projets Behind the Mask et RE 1.5? :eek2
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
Sly
Modérateur
Messages : 3630
Inscription : 27 nov. 2003, 20:53
Gamertag : le vrai Sly
Playstation Network ID : Slyohazard
Localisation : Chambéry (73)

Ruvik a écrit :En plus de ça, je trouve que les traductions de PU sont parfois lourdes -limite peu naturelles- (car sûrement plus fidèles au japonais :? ).
Oui, leurs traductions visent à coller au plus près du texte japonais pour savoir exactement ce que les développeurs voulaient dire à l'origine, mais comme c'est une traduction très littérale, c'est très moche à lire et pas du tout naturel. C'est très bien à titre informatif, mais en terme de localisation, c'est à dire d'adaptation du texte d'une langue/culture à une autre, c'est zéro.
Ruvik a écrit :Le seul qui me vient à l'esprit c'est le "Jill Sandwich" de RE1, qui est devenu "tu as failli finir en garniture pour sandwich" dans REbirth, qui est à nouveau devenu un "Claire Sandwich" dans REV2.
Héhé, ça c'est pas grave, vu que RE1 est tout autant canon que RE1R en réalité. :p
Ruvik a écrit :Complètement HS- Gemini, est-ce que c'est toi qui travailles sur les projets Behind the Mask et RE 1.5? :eek2
Je peux répondre à sa place : non, aucun lien. Il sait à peine se servir d'un ordinateur, alors coder... :jumper
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

Ruvik a écrit :J'ai bien eu confirmation que Nikolai Zinoviev serait la traduction la plus appropriée de son nom. C'est donc celle-ci que j'utiliserai (sans tréma). L'orthographe "Nicholai Ginovaef" est la traduction officielle, pas étonnant qu'elle soit plus populaire. S.D Perry s'est tout simplement servie de celle-ci. J'aurais du mal à croire qu'elle ait fait des recherches pour voir s'il y avait des corrections à faire pour ses bouquins.
Et c'est bien ça qui me gêne. Si un auteur de roman, un professeur de langue anglaise traduit donc en anglais le russe et/ou un Président d'un pays emploi toujours "Nicholai Ginovaef" au lieu que "Nikolai Zinoviev", c'est qu'il y a un gros problème... Ces gens là sont supposaient être des gens cultivés et pourtant...
Je crois surtout qu'ils savent quelle est la véritable orthographe, mais refuse de l'appliquer car l'espèce humaine a depuis des années été servi en "Nicholai" et non en "Nikolai". Pour moi, ça veut signifier que ces gens là pensent que l'espèce humaine n'est pas prête à changer d'un coup l'orthographe d'un prénom.
Ruvik a écrit :Et si ça peut te consoler Jill, dis-toi que le prénom se prononce exactement pareil. Bon, c'est pas le cas du nom de famille... mais c'est pas grave vu qu'il n'est jamais prononcé dans le jeu.
Tout va bien pour ma part. Comme je l'ai dit, je suis aussi pour "Nikolai" et non "Nicholai".
Je dis juste que même s'il s'agit de la véritable orthographe du prénom, l'espèce humaine n'est pas prête à l'accepter. Rien que la France et les Français n'ont jamais accepté "Darth Vader". Même en regardant les films Star Wars en version originale sous-titrée en français qui devraient, normalement, faire honneur à la version originale justement, on y lit toujours du "Dark Vador (et je ne parle pas des jeux vidéo, des romans ou des bandes-dessinées qui suivent le mouvement)"...
C'est navrant, mais c'est comme ça.
Nikolai passera parfaitement bien pour moi, pro version originale que je suis, mais globalement, ça restera toujours "Nicholai" pour le reste du monde ou du moins, pour les Français.
Mais bon, au final, je suis contente que tu optes pour "Nikolai". Si tout le monde commence à en faire de même dans n'importe quel autre projet, c'est comme ça que, petit à petit, "Nicholai" disparaitra de la plume et du clavier des gens pour laisser place à "Nikolai". Ce n'est pas encore ça, mais "Sangoku" laisse de plus en plus ça place à "Son Goku".
Avatar de l’utilisateur
brain deimos
Survivor
Messages : 270
Inscription : 12 févr. 2004, 22:50
Localisation : Besançon Doubs

Ruvik a écrit :Nikolaï est en fait la véritable transposition (Kalash49 étant russe, il me l'a lui-même confirmé). D'après mes recherches, l'écrire avec "-ch" est extrêmement rare. Que ce soit en français ou en anglais il est généralement écrit avec un "-k
Je n'y connais absolument rien en russe mais si Kalash, qui est lui-même russe, t'a confirmé que la translittération du prénom d'origine, écrit en caractères cyrilliques, en alphabet latin est bien Nikolaï, je pense que l'on peut partir de cette base-là.

J'ai vérifié sur le Larousse, l'un des dictionnaires français de référence, et les Nikolaï et Mikhaïl célèbres s'écrivent tous, sans aucune exception, avec un tréma sur le "i".

En fait, lorsque l'on translittère un nom propre étranger, dont la graphie est constituée par des caractères autres que ceux issus de l'alphabet latin, en caractères latins, on doit faire en sorte que le nom translittéré ait une prononciation la plus proche possible du nom d'origine. Comme dit plus haut, je n'y connais rien en russe mais je pense que Nikolaï, écrit en cyrillique, doit se prononcer [nicolaj] (comme la paille) plutôt que [nicolè].
Jill a écrit :Ben vu que "Nicholai" fait aussi anglais que français, inutile de franciser les prénoms.
Je ne suis absolument pas partisan de la graphie "Nicholai" car écrit de cette manière, le nom se prononce [nicholè] donc s'écarte grandement de la prononciation du nom cyrillique d'origine. Certes, tu me répondras que le lecteur français lambda comprendra que le mot, même écrit "Nicholai", se prononcera [nicolaj] mais en toute rigueur, je ne crois pas cela judicieux de translittérer le prénom d"origine cyrillique en "Nicholai".
Jill a écrit :Franciser franciser... Dans l'Exorciste, Regan devient "Régine". Dans la saga Rocky, c'est Adrian qui devient "Adrienne". Ca, ce sont des prénoms francisés.
Ce n'est pas la même chose. Dans tes exemples susmentionnés, dans le but de faire correspondre les dialogues français avec des noms français, les traducteurs ont carrément opté pour un changement de dénomination de leurs personnages et non pour une translittération des prénoms étrangers d'origine. Je trouve que ce procédé est assez parlant dans l'anime Olive et Tom. Imagine un peu s'ils avaient gardé les noms japonais originaux même translittérés, nous aurions eu des dialogues burlesques du genre ; " Ah, le magnifique arrêt de Genzo Wakabayashi (Thomas Price) ou encore :" Et voilà Ryo Ishizaki (pour Bruce Harper) qui perce la défense de l'équipe adverse", il faut avouer que l'ensemble eût été plutôt dissonant.

Si les traducteurs français de BH3 avaient suivi le même procédé, alors ils auraient pu utiliser Nicolas pour désigner Nikolaï. ;)
Ruvik a écrit :J'ai bien eu confirmation que Nikolai Zinoviev serait la traduction la plus appropriée de son nom. C'est donc celle-ci que j'utiliserai (sans tréma).
Pour les raisons expliquées plus haut, j'utiliserais, personnellement, "Nikolaï" (avec tréma) mais je suppose que cela n'a pas une grande importance.

J'ai consulté tes photos, Ruvik, et je dois dire que l'ensemble n'est pas mal du tout.

J'ai une petite question, as-tu pensé à soumettre ton travail à une expertise orthographique et syntaxique ? Vouloir traduire plus correctement une oeuvre comme BH3 est une intention fort louable mais le faire avec des textes d'une qualité orthographique et grammaticale quasi irréprochable, c'est encore mieux. :dent
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Sly a écrit :Oui, leurs traductions visent à coller au plus près du texte japonais pour savoir exactement ce que les développeurs voulaient dire à l'origine, mais comme c'est une traduction très littérale, c'est très moche à lire et pas du tout naturel. C'est très bien à titre informatif, mais en terme de localisation, c'est à dire d'adaptation du texte d'une langue/culture à une autre, c'est zéro.
Merci pour la confirmation sur les traductions de Project Umbrella et pour la précision sur Gemini! :))
brain deimos a écrit :J'ai vérifié sur le Larousse, l'un des dictionnaires français de référence, et les Nikolaï et Mikhaïl célèbres s'écrivent tous, sans aucune exception, avec un tréma sur le "i".
Tu marques un point. C'est vrai que je suis plus attiré par l'écriture anglaise, mais si c'est incorrect en français... Disons que vu qu'on entend le prénom c'est évident que les joueurs comprendront que ça se prononce [nicolaj]. Je viens de vérifier RE Outbreak aussi histoire de comparer, et Kévin est écrit sans accent aigu par exemple. Ça m'étonnerait que les gens décident de prononcer ce prénom [kəvɛ̃] (que+vin) à cause de ça, par exemple. :lol5

Mais ce que tu dis fait sens, et c'est probablement nécessaire vu que Nikolaï et Mikahaïl sont des prénoms peu communs. Donc je resterai le plus correct possible au niveau du français, et ça passera par la réintégration du tréma pour les prénoms russes. :wink
brain deimos a écrit :J'ai une petite question, as-tu pensé à soumettre ton travail à une expertise orthographique et syntaxique ? Vouloir traduire plus correctement une oeuvre comme BH3 est une intention fort louable mais le faire avec des textes d'une qualité orthographique et grammaticale quasi irréprochable, c'est encore mieux.
Qu'est ce que tu veux dire par-là? Dans tous les cas, tout ce qui permettra d'avoir le meilleur français possible est bon à prendre! :dent

Toutefois, garde en tête que pour les dialogues j'ai fait le choix de les retraduire avec un langage courant. Je voulais qu'on ait l'impression que ce sont de vrais personnes qui parlent. Jill a quand même un langage légèrement plus soutenu (moins de raccourcis, français plus correct) que Carlos, qui lui tombe un peu dans le familier. C'est surtout pour les documents où je veux être le plus irréprochable possible.
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

brain deimos a écrit :Ce n'est pas la même chose. Dans tes exemples susmentionnés, dans le but de faire correspondre les dialogues français avec des noms français, les traducteurs ont carrément opté pour un changement de dénomination de leurs personnages et non pour une translittération des prénoms étrangers d'origine. Je trouve que ce procédé est assez parlant dans l'anime Olive et Tom. Imagine un peu s'ils avaient gardé les noms japonais originaux même translittérés, nous aurions eu des dialogues burlesques du genre ; " Ah, le magnifique arrêt de Genzo Wakabayashi (Thomas Price) ou encore :" Et voilà Ryo Ishizaki (pour Bruce Harper) qui perce la défense de l'équipe adverse", il faut avouer que l'ensemble eût été plutôt dissonant.
Excuse moi, mais ton argument est un peu bête. ;)
De nos jours, presque toutes les versions françaises des animés japonais contiennent les noms japonais des personnages. Je ne vois donc pas pourquoi y lire ou y entendre du "Bel arrêt de Wakashimazu !" sonnerait mauvais à l'oreille.
De plus, quand il y a une véritable rencontre sportif de football entre la France et le Japon par exemple, nos commentateurs français sont bien obligés d'inclure les noms des joueurs japonais pendant leurs phrases. Ils ne vont pas franciser, inventer des noms français pendant un match. :lol
Et puis, tu aurais du choisir un meilleur exemple qu'Olive et Tom car, cette version française est scandaleuse dans la mesure ou les noms des joueurs sonnent plus américains et espagnol que français.
Maintenant, si tu voulais me faire comprendre qu'il ne faut pas traduire en français des prénoms japonais comme "Et voici Ryû Aka qui entre sur le terrain" qui deviendrait alors "Et voici Dragon Rouge qui entre sur le terrain !", évidemment, je suis d'accord avec toi. Sinon, je ne vois pas le problème à conserver les noms originaux.
Je vais même t'avouer que j'aurai préférée avoir une version française d'Olive et Tom où tous les noms auraient été traduits, même si le résultat aurait été grossier, genre "Et voici le capitaine Grand Ciel Ailés (Tsubasa Ohzora)", même chose pour tous les autres personnages au lieu de nous avoir pondu des noms à consonance américaine et/ou espagnol.... je crois... :hehe
Avatar de l’utilisateur
brain deimos
Survivor
Messages : 270
Inscription : 12 févr. 2004, 22:50
Localisation : Besançon Doubs

Ruvik a écrit :Qu'est ce que tu veux dire par-là? Dans tous les cas, tout ce qui permettra d'avoir le meilleur français possible est bon à prendre!
Pardon, je me suis mal exprimé. En aucun cas je voulais prétendre que tes traductions étaient mal orthographiées ou pourvues d'une syntaxe douteuse. :^^

J'ai joué à de nombreux jeux vidéo dont les dialogues étaient sous-titrés en français et il subsistait toujours çà et là de petites imperfections soit grammaticales, soit lexicales et, même si certains s'en foutent royalement, d'aucuns peuvent être assez courroucés de constater de telles erreurs concernant notre belle langue française. :dent

Il pourrait être judicieux que tu fasses relire tes traductions à une personne d'un bon niveau afin de rectifier, le cas échéant, quelques erreurs que tu aurais pu laisser traîner dans tes textes. :saint

Voilà ce que je voulais t'expliquer mais encore une fois, je ne remets pas en cause la qualité de tes traductions car comme je te l'ai dit, j'ai trouvé tes textes, que tu nous as montrés via tes photos, très bien.
Ruvik a écrit :Toutefois, garde en tête que pour les dialogues j'ai fait le choix de les retraduire avec un langage courant. Je voulais qu'on ait l'impression que ce sont de vrais personnes qui parlent. Jill a quand même un langage légèrement plus soutenu (moins de raccourcis, français plus correct) que Carlos, qui lui tombe un peu dans le familier
Je suis tout à fait d'accord avec toi. la manière de parler de tel ou tel personnage est à prendre en compte lorsque l'on traduit des dialogues.

Jill a écrit :Excuse moi, mais ton argument est un peu bête
En fait, je voulais surtout expliquer que tu confondais francisation et translittération. Franciser des noms, c'est-à-dire utiliser des noms de prononciation différente de ceux de la version d'origine (tu as cité Adrian pour Adrienne ou Regan pour Régine), est différent de la translittération qui consiste à utiliser un nom propre dont la prononciation se rapproche le plus possible du nom propre d'origine. Dans le cas de la traduction de RE3 par Ruvik, il s'agit d'une translittération car Nikolaï est l'équivalent français du nom russe qui se prononce plutôt [nicolaj] à mon avis.
Jill a écrit :De nos jours, presque toutes les versions françaises des animés japonais contiennent les noms japonais des personnages. Je ne vois donc pas pourquoi y lire ou y entendre du "Bel arrêt de Wakashimazu !" sonnerait mauvais à l'oreille.
Tu marques un point concernant les versions françaises des animés japonais. Dans Dragon Ball par exemple, ils ont translittéré les noms japonais d'origine en utilisant San Goku et Tenshihan et effectivement, ça ne choque pas plus que ça l'oreille du consommateur français.

Mais pourtant, dans Olive et Tom, je ne peux m'empêcher de penser, même si c'est probablement un détail, que la phonétique eût été en dysharmonie si les traducteurs avaient opté pour une translittération, en utilisant Tsubada ou Wakabayashi à la place d'Olivier et de Thomas par exemple, au lieu de la francisation mais je suppose que c'est subjectif. :? Le générique de la série fait beaucoup de rimes avec Olive et Tom, voilà peut-être l'explication de la francisation/américanisation. Tu trouves mon argument bête mais alors pourquoi, selon toi, les traducteurs ont-ils opté pour une francisation/américanisation des noms des personnages au lieu d'utiliser les noms d'origine translittérés ?
Jill a écrit :De plus, quand il y a une véritable rencontre sportif de football entre la France et le Japon par exemple, nos commentateurs français sont bien obligés d'inclure les noms des joueurs japonais pendant leurs phrases. Ils ne vont pas franciser, inventer des noms français pendant un match
Vouloir franciser des noms de personnages dans une oeuvre n'est en rien comparable à la réalité où, bien évidemment, les gens vont utiliser les noms d'origine translittérés. Je ne trouve pas cet argument pertinent.
Jill a écrit :Et puis, tu aurais du choisir un meilleur exemple qu'Olive et Tom car, cette version française est scandaleuse dans la mesure ou les noms des joueurs sonnent plus américains et espagnol que français.
C'est vrai. Mais parfois, ils américanisent les prénoms de certains personnages et en francisent d'autres. C'est le cas dans City Hunter où Ryo en version originale devient Nicky Larson et Kaori devient Laura. :?
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

brain deimos a écrit :Pardon, je me suis mal exprimé. En aucun cas je voulais prétendre que tes traductions étaient mal orthographiées ou pourvues d'une syntaxe douteuse.
Oups, c'est plutôt moi qui me suis mal exprimé en fait! :^^ Je voulais simplement savoir ce que tu entendais par expertise orthographique et syntaxique haha. Ton message ne m'a pas du tout offensé ou quoi que ce soit. D'ailleurs comme je l'ai dit dans mes messages précédents, je suis ouvert à toute critique et à toute suggestion... Enfin, du moment où c'est constructif. :p
brain deimos a écrit :Il pourrait être judicieux que tu fasses relire tes traductions à une personne d'un bon niveau afin de rectifier, le cas échéant, quelques erreurs que tu aurais pu laisser traîner dans tes textes.
Si rien n'a changé, il est prévu de partager une version "test" du jeu avec quelques personnes pour qu'elles puissent justement aider à repérer les erreurs/bugs et améliorer certaines traductions. Si tu es intéressé je peux te tenir au courant. :dent
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
brain deimos
Survivor
Messages : 270
Inscription : 12 févr. 2004, 22:50
Localisation : Besançon Doubs

Ruvik a écrit :Si rien n'a changé, il est prévu de partager une version "test" du jeu avec quelques personnes pour qu'elles puissent justement aider à repérer les erreurs/bugs et améliorer certaines traductions. Si tu es intéressé je peux te tenir au courant.
Effectivement, je serais intéressé par la version test du jeu afin de pouvoir la réviser le cas échéant.

Après que tu auras terminé de traduire tous les textes du jeu, tu pourras, si tu le désires, me transmettre ta version afin que je puisse étudier cela d'un point de vue grammatical, sémantique et orthographique. Ce serait un plaisir. :dent
Avatar de l’utilisateur
Jill
Extreme Survivor
Messages : 1252
Inscription : 29 mars 2009, 14:39
Gamertag : Je n'en ai pas.
Playstation Network ID : Secret
Localisation : Le Rove (13)
Contact :

brain deimos a écrit :Mais pourtant, dans Olive et Tom, je ne peux m'empêcher de penser, même si c'est probablement un détail, que la phonétique eût été en dysharmonie si les traducteurs avaient opté pour une translittération, en utilisant Tsubada ou Wakabayashi à la place d'Olivier et de Thomas par exemple, au lieu de la francisation mais je suppose que c'est subjectif. :?
Ne cherche pas à défendre la version française d'un animé des années 80. A cette époque, les gens qui achetaient les séries pour ensuite passer par la case doublage en avait rien à faire de ces produits japonais. Rien que "Olive et Tom" par exemple. Le gars s'appelle Olivier Atton et non "Olive". Et je ne parle pas de Tom qui n'apparait que pendant la première partie de la série.
Tu évoquais Dragon Ball également. Le générique qui fait allusion à Gokor, Bulle et d'un méchant Dorak à la force bestiale. Ce n'était pourtant pas compliqué de reprendre le vrai nom, "Goku" et de faire une rime avec ça.
Enfin, tu parlais de l'affaire Nicky Larson. Je me demande ce qu'ils ont bu le jour où ils ont validé les paroles des générique français qui évoque un éclair qui tourbillonne. Depuis quand ça tourbillonne un éclair ?
brain deimos a écrit :Le générique de la série fait beaucoup de rimes avec Olive et Tom, voilà peut-être l'explication de la francisation/américanisation.
Même en gardant les noms originaux japonais, des rimes sont tout à fait possible avec les prénoms des personnages.
brain deimos a écrit :Tu trouves mon argument bête mais alors pourquoi, selon toi, les traducteurs ont-ils opté pour une francisation/américanisation des noms des personnages au lieu d'utiliser les noms d'origine translittérés ?
Pas le choix. C'était ça ou rien.
Comme je l'ai dit, à l'époque des années 80 et même 70, 90 et encore de nos jours, les traducteurs en ont rien à faire de ces dessins animés japonais qui restent des produits de merde qu'ils jugent violents et immorales pour la jeunesse française.
Pourtant, certaines boites de productions, certains maisons de doublage ont quand même réussi de faire l'effort de conserver le plus possible les noms originaux des personnages dans certaines séries (Saint Seiya, Hokuto no Ken, Dragon Ball Z) où d'autres malheureusement n'ont pas eu cette change (Captain Tsubasa, City Hunter, Bishojo Senshi Sailor Moon).
brain deimos a écrit :Vouloir franciser des noms de personnages dans une oeuvre n'est en rien comparable à la réalité
Et pourquoi ?
Si on est capable d'entendre les véritables noms des joueurs dans un véritable match de football, on est capable d'entendre aussi leurs véritables noms dans un animé.
Je ne vois pas le rapport...
brain deimos a écrit :C'est vrai. Mais parfois, ils américanisent les prénoms de certains personnages et en francisent d'autres. C'est le cas dans City Hunter où Ryo en version originale devient Nicky Larson et Kaori devient Laura. :?
Laura s'est avant tout italien et même, espagnol. Même son nom de famille, "Marconi", est italien. "Laure", "Laurence", ça, c'est français.
Quand aux méchants, ils sont tous des noms à consonance italienne.
En aucun cas les deux séries que sont Nicky Larson et Olive et Tom ont francisés les prénoms. :lol

Bon bref, on s'éloigne du sujet de Ruvik...
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Oulah ! Ça fait vraiment un bail que je n'ai pas partagé d'infos sur la traduction, désolé. :^^

Bon, les choses ont pas mal évolué et avancé depuis l'an dernier. Depuis tout ce temps, j'ai aussi décidé de faire marche arrière concernant certains points dont nous avions discuté dans les précédents messages. La totalité du jeu a été traduite, y compris les documents (bordel, que c'était une plaie !) et les FMVs.
Actuellement, je n'ai -a priori- plus qu'à m'occuper de traduire l'installateur et le menu de configuration puis viendra la version test. Les seules choses qui manqueront dans cette version seront les épilogues (même s'ils sont déjà traduits), quelques noms de lieux importants (ceux en bleu sur les plans) et l'ajout probable d'accents sur les lettres en capitales dans les menus. Mais on réserve ça pour la version finale.

Ça ne devrait plus tarder, du coup si certains d'entre vous sont -je l'espère !- toujours intéressés pour participer au test afin de donner votre feedback et aider à la relecture, faites-moi signe ! :)) Il y a notamment des "erreurs" de traduction à propos desquelles j'aimerais vraiment qu'on puisse discuter.
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
Jericho
Extreme Survivor
Messages : 1485
Inscription : 29 mars 2009, 03:01
Playstation Network ID : GhostWolfPunishe
Localisation : Talence (33)
Contact :

Ruvik, c'est toi qui a fait ça tout seul ? Si c'est le cas bravo a toi ;) :)) .
Image
Avatar de l’utilisateur
Iceweb38
Staff // Newsmaker
Messages : 3335
Inscription : 03 avr. 2009, 17:24
Playstation Network ID : Iceweb38
Localisation : Merignac (33)
Contact :

La traduction de "You want S.T.A.R.S? I'll give you S.T.A.R.S" enfffiiiiiin corrigé :innocent :wink
Image
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

En novembre dernier je disais que la version test n'allait pas tarder à arriver... Finalement plusieurs mois sont passés, mais elle est enfin là ! :dent

Comme c'était prévu, les textes et sous-titres sont maintenant fidèles à la version US et contiennent des ajouts et des corrections basés sur la version japonaise (principalement pour les document et les descriptions des environnements).

Tout est donc fin prêt et on recherche des joueurs pour peaufiner le résultat et chercher d'éventuelles fautes ou bugs avant de sortir la version définitive. Des intéressés pour redécouvrir RE3 sur PC et filer un coup de main dès maintenant ?
Flock off, feather face!
Avatar de l’utilisateur
Jericho
Extreme Survivor
Messages : 1485
Inscription : 29 mars 2009, 03:01
Playstation Network ID : GhostWolfPunishe
Localisation : Talence (33)
Contact :

C'est vraiment dommage que mon PC ne soit pas puissant, j'aurait bien aimé testé ça. En tout cas, du peu que je vois sur les images, tu a fait un bon boulot ;) :)) .
Image
Avatar de l’utilisateur
Ruvik
Rookie
Messages : 227
Inscription : 20 janv. 2015, 23:22
Playstation Network ID : Silencious_gamer
Localisation : 66

Jericho a écrit :C'est vraiment dommage que mon PC ne soit pas puissant, j'aurait bien aimé testé ça. En tout cas, du peu que je vois sur les images, tu a fait un bon boulot ;) :)) .
Merci beaucoup, Jericho ! :dents Pour ceux qui s’inquiéteraient de ne pas pouvoir faire tourner le jeu sur leur PC, rappelez-vous qu'il s'agit d'un jeu sorti il y a environ 20 ans. Ça ne devrait donc pas poser problème même si votre ordinateur est vieux.
Flock off, feather face!
Répondre